À propos

Je m’appelle Emeline Pogorbsky et je suis traductrice indépendante. Je suis une jeune femme dynamique et curieuse, j’aime apprendre et découvrir de nouvelles choses.

Mes langues de travail sont l’anglais (TOEFL à 91), l’espagnol (niveau B2), le portugais (niveau A1) et évidemment le français qui est ma langue maternelle.

Durant mon parcours universitaire j’ai acquis les compétences nécessaires au métier de traducteur :

  • Cours de thème du français vers l’anglais et l’espagnol, et également de l’anglais vers l’espagnol

  • Cours de version de l’anglais et espagnol vers le français ainsi que de l’espagnol vers l’anglais

  • Cours de traduction spécialisée en anglais (thème + version)

  • Durant ma première année de master j’ai traduit bénévolement des documents pour les Restos du Coeur (FR>EN)

  • Durant ma troisième année de licence j’ai eu la chance d’effectuer un échange universitaire à The University of British Columbia à Vancouver, Canada. Cette expérience m’a permis d’améliorer mes compétences linguistiques et d’avoir une meilleure connaissance culturelle du pays.

Professionnellement :

  • Stage de 6 mois dans une agence de conseil en douane

    • Interprète EN><FR au cours d’une formation en douane

      • Règles douanières, Classification des biens, Incoterms, Exportation, l’alcool et ses produits assimilés

    • Traduction du site web FR>EN

    • Traduction FR>EN de la base de données

  • Stage de 6 mois chez Dubbing Brothers

    • Traduction littérale

    • Relecture de sous-titre (normes & grammaire)

  • Traductrice indépendante

    • Traduction de sondage sur l’inclusion des PANDC dans le secteur de la musique et de la danse

    • Traduction d’article de site internet

    • Traduction de plusieurs rapports sur différents domaines :

      • La réalité augmentée, réalité virtuelle, réalité mixte

      • Le financement des secteurs des médias intéractifs numériques

      • Des études sur le secteur musical

      • La production cinématographique et télévisuelle

    • Traduction du Rapport sur la Production Audiovisuelle Régionale Canadienne

    • Traduction de manuel d’utilisation de matériaux de Garage

N’hésitez pas à me contacter pour plus d’informations ou tout simplement pour échanger.